If you meet someone who speaks another language that you do not
understand, you may not just miss what is being said but what is being
perceived. Prof. Panos Athanasopoulos of Lancaster University works in
areas of experimental psycholinguistics, cognitive linguistics,
bilingual cognition, linguistic and cultural relativity, first, second
and additional language learning—all of which indicate that language
learning today is being studied and measured by scientists in ways that
go beyond handling vocabulary and sentence structure.
The main questions that guide his research mesh language learning with human cognition:
1. To what extent do speakers with different cultural and linguistic
backgrounds think and perceive the world differently? 2. To what extent does additional language learning
transform the way we perceive the world? A paper authored by him and
other researchers from the UK, Sweden and Germany has been published in
the peer-reviewed journal Psychological Science.
"Two Languages, Two Minds: Flexible Cognitive Processing Driven by
Language of Operation" is a step forward in discussing how the language
that a person is using may change the way that person sees what's
around— thought processes included. This is not such a radical idea. The
authors noted the observation from Charlemagne, King of the Franks and
crowned as Emperor of the Romans: to speak another language is to
possess another soul.
The researchers posed the question, "Can something as fundamental as
categorization preferences in humans be shifted by changing the language
context in which such categorization is performed?"
They wrote, "We make sense of objects and events around us by
classifying them into identifiable categories. The extent to which
language affects this process has been the focus of a long-standing
debate: Do different languages cause their speakers to behave
differently? Here, we show that fluent German-English bilinguals
categorize motion events according to the grammatical constraints of the
language in which they operate. First, as predicted from
cross-linguistic differences in motion encoding, participants
functioning in a German testing context prefer to match events on the
basis of motion completion to a greater extent than participants in an
English context. Second, when participants suffer verbal interference in
English, their categorization behavior is congruent with that predicted
for German and when we switch the language of interference to German,
their categorization becomes congruent with that predicted for English.
These findings show that language effects on cognition are context-bound
and transient, revealing unprecedented levels of malleability in human
cognition."
Thought processes can change even in the same people depending on which language they use.
As part of their investigation, the researchers asked German-English
bilinguals to provide similarity judgments on video-clip triads
depicting goal-oriented motion events (e.g., a woman walking towards a
car).
"Speakers of German, Afrikaans, and Swedish, tend to mention
endpoints, look at endpoints, and favor endpoints in similarity
judgments, whereas speakers of English, Spanish, Arabic, and Russian, do
so to a lesser extent."
What does all this "endpoint" talk mean? Nicholas Weiler, in News From Science,
explained endpoints. "German speakers tend to specify the beginnings,
middles, and ends of events, but English speakers often leave out the
endpoints and focus in on the action. Looking at the same scene, for
example, German speakers might say, 'A man leaves the house and walks to
the store,' whereas an English speaker would just say, 'A man is
walking.'" As important, bilingual speakers appeared to switch between
perspectives "based on the language most active in their minds," wrote
Weiler. If speakers
of two languages put different emphasis on actions and consequences,
then bilinguals stand to get the best of more than one world view; two
languages may result in more flexible thinking.
Weiler illustrated this point quite clearly: Where did the thief go? Ask the question in German and you may get a more accurate reply. How did she get away? You may want to use English for that one.
SOURCE:
Medicalxpress



No comments:
Post a Comment